Students' Perception of Barriers in Legal English Translation Learning: A Case at Hanoi Law University

Nguyen Mai Phuong, Bui Thi Ngoc, Nguyen Thi Kim Chi

Abstract


Studying legal English translation is considered one of the most challenging subjects due to its distinctive characteristics related to the law field. Because of thesedifferences, English legal majors may encounter many difficulties throughout their learning process. Therefore, this study focuses on analyzing the perceptions of English-major law students regarding the barriers in the process of studying legal English translation at Hanoi Law University (HLU). This study applied both quantitative and qualitative approaches, using survey questionnaires and semi-structured interviews as the main data collection instruments to gain a comprehensive insight into the situation. There were 100 questionnaire respondents, together with 10 interviewees, who are enrolled in the courses of K46 and K47 at HLU. This study revealed notable results: students identified the lack of in-depth legal knowledge, limited legal vocabulary, and confusion regarding translation structure as the main barriers. Regarding subjective factors related to students’ ability, students struggled to balance message accuracy with translation naturalness and ensure adequate content transfer between languages. Additionally, the lack of English legal dictionaries, outdated materials, and limited coverage of legal topics hindered their learning. In light of these findings, the researchers offer deeper insights into the difficulties law students face and the factors contributing to these challenges as well as suggesting some viable recommendations with the aim of improving the students’ translation ability.


Keywords


legal English translation, barriers, perceptions, English major students, legal knowledge, legal vocabulary

Full Text:

PDF

References


Alcaraz, E., & Hughes, B. (2014). Legal translation explained. Routledge.

Bhatia, V.K. (1993). Analyzing genre: Language use in professional settings. Routledge. Cao, D. (2007). Translating law. Multilingual Matters.

Crystal, B., & Crystal, D. (2004). Shakespeare's words: a glossary and language companion. Penguin UK.

David, R., & Brierley, J. E. C. (1978). Major legal systems in the world today: An introduction to the comparative study of law. Simon and Schuster.

Hock, M. (2016). The impact of technology on translation: A study of translation practices. Journal of Translation and Technology, 24(1), 73–93.

Lefevere, A.(1992b). Translation/history/culture: A sourcebook. ShanghaiForeign Language Education Press.

Mellinkoff, D. (1963). The language of the law. Little, Brown and Co.

Newmark, P. (2001a). Approaches to translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Newmark, P. (2001b). A textbook of translation.

Shanghai Foreign Language Education Press. Nguy?n, T. N. (2018). Investigating the translation of legal terminologies between English and Vietnamese in public security text. https://123docz.net/document/6979635-investigating-the-translation-of-legal-terminologies-between-english-and-vietnamese-in-public-security-texts.htm

Nhac, T. H. (2023). Learners’ obstacles in the translation of legal texts between English and Vietnamese. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 4(4), 61-71.

Nida, E. A., & Taber, C.R. (2004). The theory and practice of translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Rogers, M. (1999). Naturalness and translation: A translator’s viewpoint. Perspectives: Studies in Translatology, 7(1), 41-52.

Sarcevic, S. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International BV. https://tinyurl.com/yc2yw23h

Schauer, F. (1989). Constitutional conventions. Michigan Law Review, 87, 1407. https://repository.law.umich.edu/mlr/vol87/iss6/19/

Venuti, L. (2018). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge. https://www.routledge.com/The-Translators-Invisibility-A-History-of-Translation/Venuti/p/book/9781138093164?srsltid=AfmBOor5KkABiOpSD6nxXGP 5J6hV3YgzZsoY9jRLcZ8V3gBZcAiN2WnJ


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


International Journal of Humanities and Social Sciences

Print version: 1694-2620
Online version: 1694-2639